Стихотворение Стефана Малларме: Посвящение Пювису де Шаванну

Посвящение

Чуть заря на склоне горном
Оркестрового грозой
Прогремит над бирюзой
Вслед за звучным этим горном

На пути возникнет торном
Пастырь с чуткою лозой
И прозрачною слезой
Хлынет ключ в краю просторном

Не таков ли твой девиз
Одинокий мой
Пювис
Водовед средневековый

Жить грядущим привести
Время к нимфе родниковой
И от савана спасти

Стефан Малларме.
Перевод Романа Дубровкина.

***

HOMMAGE

Toute Aurore même gourde
A crisper un poing obscur
Contre des clairons d’azur
Embouchés par cette sourde

A le pâtre avec la gourde
Jointe au bâton frappant dur
Le long de son pas futur
Tant que la source ample sourde

Par avance ainsi tu vis
О solitaire Puvis
De Chavannes
jamais seul

De conduire le temps boire
A la nymphe sans linceul
Que lui découvre ta Gloire.

Stéphane Mallarmé.

ПОСВЯЩЕНИЕ

Чуть заря на склоне горном
Оркестрового грозой
Прогремит над бирюзой
Вслед за звучным этим горном

На пути возникнет торном
Пастырь с чуткою лозой
И прозрачною слезой
Хлынет ключ в краю просторном

Не таков ли твой девиз
Одинокий мой
Пювис
Водовед средневековый

Жить грядущим привести
Время к нимфе родниковой
И от савана спасти

Это стихотворение, как и его французский оригинал «HOMMAGE», является посвящением художнику Пювису де Шаванну. Малларме, известный своей утонченностью и символизмом, часто обращался к искусству и его творцам в своих произведениях. В этом стихотворении он видит в творчестве де Шаванна нечто глубокое, мистическое и вечное, подобное природным явлениям и мифологическим образам.

Первые четыре строки создают величественную картину пробуждения природы. «Заря на склоне горном» и «оркестрового грозой» – это мощные образы, передающие силу и красоту восхода солнца, сопровождаемого громом, который звучит как рог, пробуждающий мир. «Бирюза» неба подчеркивает чистоту и свежесть этого момента.

Далее, образ «пастыря с чуткою лозой» вступает в игру. Этот пастырь, идущий по «торному» (трудному, извилистому) пути, символизирует творца, который ведет свой народ или свою идею вперед, несмотря на преграды. Его «чуткая лоза» может означать инструмент творчества – кисть, перо, или же интуицию, направляющую его. «Прозрачною слезой» и «хлынет ключ в краю просторном» – это метафоры, говорящие о рождении нового, о проявлении жизненной силы, о вдохновении, которое подобно источнику, дающему жизнь.

Центральные строки, где обращение к «Пювису», раскрывают главную мысль. Малларме задает риторический вопрос: «Не таков ли твой девиз…». Он сравнивает творчество де Шаванна с этими природными и мифологическими образами. «Одинокий мой Пювис» – подчеркивает его особую, возможно, непонятную для многих, путь, его индивидуальность. «Водовед средневековый» – это интересное определение, намекающее на связь с древними, возможно, языческими традициями, где вода и источники имели сакральное значение, а также на его обращение к прошлому, к мифам и легендам.

Последние строки стихотворения («Жить грядущим привести / Время к нимфе родниковой / И от савана спасти») выражают основное понимание Малларме творчества де Шаванна. Художник, по мнению Малларме, не просто создает произведения искусства, он «живет грядущим», то есть его творчество устремлено в будущее, предвосхищает его. Он «приводит время к нимфе родниковой» – это означает, что он возвращает современность к ее истокам, к чистоте, к вечным ценностям, символизируемым «нимфой родниковой». Это образ юности, первозданности, природной красоты. И, наконец, «от савана спасти» – это значит освободить искусство, или, возможно, саму жизнь, от бренности, от забвения, от смерти. Творчество де Шаванна, таким образом, становится актом вечности, способом преодолеть смерть и сохранить духовное начало.

Французский оригинал, «HOMMAGE», во многом повторяет эту структуру и образы. «Toute Aurore même gourde» – «Каждый рассвет, даже унылый» – показывает, что даже в обыденном есть потенциал для величия. «A crisper un poing obscur / Contre des clairons d’azur» – «Сжимая кулак, темный / Против труб лазури» – это, возможно, отражение внутренней борьбы художника или сопротивления обыденности. «Embouchés par cette sourde» – «Надутые этой глухой» – может указывать на невидимую силу, которая вдохновляет. «Le pâtre avec la gourde / Jointe au bâton frappant dur» – «Пастух с флягой / Соединенной с посохом, бьющим сильно» – также рисует образ путника, несущего жизнь и силу. «Le long de son pas futur / Tant que la source ample sourde» – «Вдоль его будущего шага / Пока обширный источник глухо журчит» – продолжает тему движения вперед и неиссякаемого источника вдохновения.

«Par avance ainsi tu vis / О solitaire Puvis / De Chavannes / jamais seul» – «Так ты живешь заранее / О одинокий Пювис / де Шаванн / никогда не одинок» – прямое обращение к художнику, подчеркивающее его предвидение и его связь с чем-то большим, что делает его «никогда не одиноким». «De conduire le temps boire / A la nymphe sans linceul / Que lui découvre ta Gloire» – «Вести время пить / Нимфе без савана / Которую открывает ему твоя Слава» – эта часть наиболее близка к русской версии, где «водить время к нимфе родниковой» и «от савана спасти». «Без савана» – это, опять же, отказ от смерти, от бренности. «Твоя Слава» – это не просто известность, а его творческое наследие, его вклад в вечность.

Таким образом, оба текста, несмотря на различия в нюансах перевода и оригинальной поэтической формы, передают глубокое восхищение Малларме творчеством Пювиса де Шаванна, видя в нем проводника к вечным ценностям, к чистоте и красоте, способного преодолеть тлен и забвение, и устремленного в будущее. Это посвящение – не просто комплимент, а философское осмысление роли художника и его влияния на мир.

Стефан Малларме.
Перевод Романа Дубровкина.

***

HOMMAGE

Toute Aurore même gourde
A crisper un poing obscur
Contre des clairons d’azur
Embouchés par cette sourde

A le pâtre avec la gourde
Jointe au bâton frappant dur
Le long de son pas futur
Tant que la source ample sourde

Par avance ainsi tu vis
О solitaire Puvis
De Chavannes
jamais seul

De conduire le temps boire
A la nymphe sans linceul
Que lui découvre ta Gloire.

Stéphane Mallarmé.

От

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *