Поэзия Лорки: Портик, фонтан, ветер и луна

Портик

В серебряные барабаны
бьют
струи фонтана.

Ткут полотна ветра
листья и лозы,
подкрашивают ароматом
дикие розы.

И с ними в ладу
паук
обращает луну
в звезду.

Федерико Гарсиа Лорка.
Перевод Геннадия Шмакова.

***

PÓRTICO

El agua
toca su tambor
de plata.

Los árboles
tejen el viento
y las rosas lo tiñen
de perfume.

Una araña
inmensa
hace a la luna
estrella.

Federico García Lorca.

ПОРТИК

В серебряные барабаны
бьют
струи фонтана.
Мелодия воды, легкая и прозрачная, как само серебро, разливается по саду, омывая камни и зелень. Каждая капля, взлетая и падая, создает свой неповторимый звук, сплетаясь в единую гармонию, что вторит тишине летнего дня. Этот звук, нежный и настойчивый, наполняет пространство, пробуждая скрытые чувства и воспоминания. Фонтан, как живое сердце сада, пульсирует, даря прохладу и освежение, его серебристые струи, подобно нитям, тянутся к небу, отражая солнечный свет и создавая радужные блики.

Ткут полотна ветра
листья и лозы,
подкрашивают ароматом
дикие розы.

Шелест листвы, легкий вздох ветра, проносящегося сквозь ветви, создает причудливые узоры на полотне неба. Листья, трепеща на ветру, словно танцуют, их движение неуловимо, но наполнено особой грацией. Лозы, обвивая стволы деревьев, добавляют картине живости и динамики, их гибкие побеги тянутся к свету, создавая ощущение вечного роста и обновления. А дикие розы, их нежные лепестки, источают тонкий, пьянящий аромат, который смешивается с запахом влажной земли и свежей зелени, окутывая сад невидимым облаком благоухания. Аромат роз, сладкий и терпкий, пробуждает самые сокровенные мечты, напоминая о скоротечности красоты и мимолетности мгновений.

И с ними в ладу
паук
обращает луну
в звезду.

В этом мире, где звуки воды переплетаются с шелестом листвы и ароматом роз, существует своя, особая гармония. И в этой гармонии находится место даже самому незаметному существу – пауку. Он, словно искусный ткач, плетет свою паутину, тонкую и невидимую, но способную уловить даже свет луны. Когда лунный свет, холодный и серебристый, проникает сквозь ветви деревьев, он преломляется в тонких нитях паутины, создавая мерцающие, дрожащие узоры. Паук, сидящий в центре своего творения, кажется, управляет этим светом, направляя его, преобразуя. И в этот момент, когда лунный свет, отражаясь от паутины, становится похож на россыпь мелких, сверкающих бриллиантов, кажется, что он действительно обращает холодную луну в мерцающую звезду, одну из множества, украшающих ночное небо. Это волшебство момента, когда обыденное преображается в нечто чудесное, а самое маленькое существо становится творцом небесной красоты.

Федерико Гарсиа Лорка.
Перевод Геннадия Шмакова.

***

PÓRTICO

El agua
toca su tambor
de plata.
La melodía del agua, ligera y transparente como la propia plata, se derrama por el jardín, lavando piedras y verdor. Cada gota, al elevarse y caer, crea su propio sonido irrepetible, entrelazándose en una armonía única que acompaña el silencio de una tarde de verano. Este sonido, suave y persistente, llena el espacio, despertando sentimientos y recuerdos ocultos. La fuente, como el corazón vivo del jardín, late, regalando frescor y alivio, sus plateadas cascadas, como hilos, se extienden hacia el cielo, reflejando la luz del sol y creando destellos iridiscentes.

Los árboles
tejen el viento
y las rosas lo tiñen
de perfume.

El susurro de las hojas, el ligero suspiro del viento que atraviesa las ramas, crea intrincados patrones en el lienzo del cielo. Las hojas, al temblar con el viento, parecen danzar, su movimiento es esquivo pero lleno de una gracia especial. Las enredaderas, al abrazar los troncos de los árboles, añaden vitalidad y dinamismo a la imagen, sus flexibles tallos se extienden hacia la luz, creando una sensación de crecimiento y renovación perpetuos. Y las rosas silvestres, sus delicados pétalos, exudan un aroma sutil y embriagador, que se mezcla con el olor de la tierra húmeda y la vegetación fresca, envolviendo el jardín en una nube invisible de fragancia. El aroma de las rosas, dulce y astringente, despierta los sueños más profundos, recordando la fugacidad de la belleza y la transitoriedad de los momentos.

Una araña
inmensa
hace a la luna
estrella.

En este mundo, donde los sonidos del agua se entrelazan con el susurro de las hojas y el aroma de las rosas, existe una armonía propia y especial. Y en esta armonía hay lugar incluso para la criatura más insignificante: la araña. Ella, como una tejedora experta, teje su telaraña, fina e invisible, pero capaz de atrapar incluso la luz de la luna. Cuando la luz de la luna, fría y plateada, se filtra entre las ramas de los árboles, se refracta en los finos hilos de la telaraña, creando patrones centelleantes y temblorosos. La araña, sentada en el centro de su creación, parece controlar esta luz, dirigiéndola, transformándola. Y en ese momento, cuando la luz de la luna, reflejada en la telaraña, se asemeja a una lluvia de pequeños diamantes brillantes, parece que realmente transforma la luna fría en una estrella titilante, una de las muchas que adornan el cielo nocturno. Es la magia del instante, cuando lo ordinario se transforma en algo maravilloso, y la criatura más pequeña se convierte en la creadora de la belleza celestial.

Federico García Lorca.

От

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *