Поэзия мимолетных касаний

Поэзия мимолетных касаний

иногда каким-нибудь случайным движением
моя рука задевает твою твоей руки тыльную сторону
или же моё из одежды торчащее тело прильнёт вдруг почти того не заметив
на мгновение к твоему телу в одежде
эти мельчайшие почти что растительные движенья
твой заблудившийся взгляд и глаза твои норовящие отлететь в пустоту
твои ещё толком не заданные и уже обрывающиеся вопросы куда летом поедешь
что читаешь сейчас
проходят мне через самое сердце
и через горло насквозь точно сладостный нож
и я пересыхаю точно в жаркое лето колодец

Фридерика Майрёкер.
Перевод Ивана Соколова.

иногда каким-нибудь случайным движением
моя рука задевает твою твоей руки тыльную сторону
или же моё из одежды торчащее тело прильнёт вдруг почти того не заметив
на мгновение к твоему телу в одежде
эти мельчайшие почти что растительные движенья
твой заблудившийся взгляд и глаза твои норовящие отлететь в пустоту
твои ещё толком не заданные и уже обрывающиеся вопросы куда летом поедешь
что читаешь сейчас
проходят мне через самое сердце
и через горло насквозь точно сладостный нож
и я пересыхаю точно в жаркое лето колодец

Эти мимолетные касания, эти едва уловимые соприкосновения, словно случайные росчерки судьбы, оставляют неизгладимый след. Они не требуют слов, не нуждаются в объяснениях, но говорят больше, чем любые признания. В них заключена вся нежность, вся хрупкость зарождающегося чувства, вся боль невысказанного.

Твои глаза, в которых отражается целый мир, но которые, кажется, всегда смотрят куда-то вдаль, в недостижимую высь, или же, наоборот, стремятся раствориться в бездонной пустоте, – они меня завораживают. В них я вижу отражение своих собственных мыслей, своих невысказанных желаний. Твой взгляд, блуждающий, как мотылек, ищущий свет, но боящийся обжечься, – он так знаком мне.

И эти вопросы, которые так и не успевают обрести форму, которые обрываются на полуслове, словно нежные бутоны, не успевшие распуститься. «Куда летом поедешь?» – в этой простой фразе звучит целый мир возможностей, целый океан надежд. «Что читаешь сейчас?» – в ней скрыта твоя душа, твои мысли, твои мечты. Эти вопросы, не заданные до конца, но уже витающие в воздухе, они пронзают меня насквозь.

Они проходят через самое сердце, словно ласточки, несущие вести о весне, но приносящие с собой и легкую грусть. И через горло, там, где рождаются слова, но где сейчас лишь замирает дыхание, они проходят точно сладостный нож. Этот нож не ранит, он лишь пробуждает, он заставляет чувствовать, он открывает новые грани бытия.

И я пересыхаю. Пересыхаю, как колодец в жаркое лето, когда солнце безжалостно палит, а вода уходит, оставляя лишь сухую, потрескавшуюся землю. Но это не отчаяние, это скорее предвкушение. Предвкушение дождя, предвкушение обновления, предвкушение того, что после этой засухи обязательно придет время изобилия. Так и мое сердце, иссушенное этим сладостным касанием, жаждет чего-то большего, чего-то, что наполнит его вновь.

Фридерика Майрёкер.
Перевод Ивана Соколова.

От

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *