СТРАНА СНОВИДЕНИЙ
Вот за демонами следом,
Тем путем, что им лишь ведом,
Где, воссев на черный трон,
Идол Ночь вершит закон, —
Я прибрел сюда бесцельно
С некой Фулы запредельной, —
За кругом земель, за хором планет,
Где ни мрак, ни свет и где времени нет.
Здесь, в царстве вечной ночи, где реальность сплетается с иллюзией, где границы между мирами стираются, я оказался, ведомый неясным зовом, из места, что лежит за пределами обыденного понимания. Это пространство, где время утратило свое значение, а пространство искажено до неузнаваемости, становится ареной для странных и пугающих видений.
Пещеры. Бездна. Океаны
Без берегов. Леса-титаны,
Где кто-то, росной мглой укрыт,
Сам незрим, на вас глядит.
Горы рушатся, безгласны,
В глубину морей всечасно.
К небу взносятся моря,
В его огне огнем горя.
Даль озер легла, простерта
В бесконечность гладью мертвой,
Над которою застыли
Снежным платом сонмы лилий.
Этот пейзаж, словно сотканный из кошмаров, поражает своей гротескностью и величием. Огромные, немыслимые пещеры уходят в бездонную тьму, а океаны, лишенные берегов, простираются до горизонта, сливаясь с небесами. Леса, населенные исполинскими деревьями, скрывают в своих чащах невидимых наблюдателей, чье присутствие ощущается лишь как тревожное предчувствие. Горы, словно живые существа, медленно обрушиваются в бездны океанов, а воды, охваченные таинственным огнем, взмывают к небесам, отражая в себе неистовую ярость стихий. Бесконечные озера, чьи глади мертвы и безжизненны, покрыты снежным покровом из застывших лилий, создавая картину неземной, леденящей красоты.
- По озерам, что простерты
В бесконечность гладью мертвой,
Где поникшие застыли
В сонном хладе сонмы лилий… - По реке, струящей вдаль
Свой вечный ропот и печаль… - По расселинам и в чащах…
- В дебрях, змеями кишащих…
- На трясине, где Вампир
Правит пир , —
По недобрым тем местам,
Неприютным, всюду там
Встретит путник оробелый
Тень былого в ризе белой.
В саванах проходят мимо
Призрак друга, тень любимой —
Вздрогнут и проходят мимо —
Все, кого, скорбя во мгле,
Он отдал небу и земле.
Путешествие по этому краю — это спуск в глубины подсознания, где каждое движение, каждый шаг сопряжены с риском. По глади застывших озер, где холод сковал даже природу, по реке, несущей свои воды с вечным вздохом тоски, по темным расселинам и непроходимым чащам, кишащим змеями, по топким болотам, где правят силы зла, — везде путника поджидает нечто таинственное и пугающее. В этих неприветливых, полных мрака местах, среди теней прошлого, он встречает призрачные образы тех, кого потерял: друзей, возлюбленных, тех, кого скорбь и боль навсегда отняли у мира живых. Они проходят мимо, словно тени, не останавливаясь, не произнося ни слова, лишь напоминая о невосполнимой утрате.
Для сердец, чья боль безмерна,
Этот край — целитель верный,
Здесь, в пустыне тьмы и хлада,
Здесь, о, здесь их Эльдорадо!
Но светлой тайны до сих пор
Еще ничей не видел взор.
Совершая путь тяжелый,
Странник держит очи долу —
Есть повеленье: человек
Идет, не поднимая век.
И только в дымчатые стекла
Увидеть можно отсвет блеклый.
Однако, несмотря на всю свою мрачность, эта страна сновидений обладает особой притягательностью для тех, чьи сердца изранены горем. Для них этот край становится убежищем, местом, где можно найти забвение или, быть может, исцеление. Это их «Эльдорадо», их таинственная земля, где боль утихает в объятиях забвения. Но истинная природа этого места, его светлая тайна, остается скрытой от глаз. Существует строгий запрет, повеленье, которое странник обязан соблюдать: идти, не поднимая век, не вглядываясь в окружающее, словно боясь увидеть нечто, что может разрушить хрупкое равновесие. Лишь сквозь призму дымчатых стекол, словно сквозь туман, можно уловить слабый, призрачный отсвет чего-то, что скрыто в глубинах этого мистического мира.
Я за демонами следом,
Тем путем, что им лишь ведом,
Где, воссев на черный трон,
Идол Ночь вершит закон,
В край родной прибрел бесцельно
С этой Фулы запредельной.
И вновь, ведомый невидимыми силами, я оказываюсь на том же пути, по которому следуют демоны, в царство, где власть принадлежит Ночи, где царит вечный закон тьмы. Не имея цели, не зная, куда иду, я пришел в этот край, который, казалось бы, является моим родным, но в то же время лежит за гранью всякого понимания, из той самой Фулы, что находится за пределами всего сущего.
Эдгар По.
Перевод Надежды Вольпин.