Анализ сонета Малларме: глубокая любовь и верность

Сонет Миледи

Миледи
⠀⠀⠀⠀⠀⠀не для вас неврозы светских дам
И розы, что шелков шнурованных жеманней
Вам не пылать в слепом огне эротоманий
К алмазным, плачущим прислушиваясь льдам

Скандальных бурь назло завистливым годам
Нет в нашем будничном, безжертвенном романе
Гоня ревнивую тоску непониманий
Я чувства честного вовеки не предам

Вы не поверите, внимательная Мэри
Но каждый новый день мне платит в полной мере
Очарованием знакомой новизны

Так веер в комнате однообразно веет
И удивляется, что встречи не скучны
И сердце ровное для дружбы не черствеет


Стефан Малларме.
Перевод Романа Дубровкина.

СОНЕТ

Миледи
⠀⠀⠀⠀⠀⠀не для вас неврозы светских дам
И розы, что шелков шнурованных жеманней
Вам не пылать в слепом огне эротоманий
К алмазным, плачущим прислушиваясь льдам

Скандальных бурь назло завистливым годам
Нет в нашем будничном, безжертвенном романе
Гоня ревнивую тоску непониманий
Я чувства честного вовеки не предам

Вы не поверите, внимательная Мэри
Но каждый новый день мне платит в полной мере
Очарованием знакомой новизны

Так веер в комнате однообразно веет
И удивляется, что встречи не скучны
И сердце ровное для дружбы не черствеет

Стефан Малларме, великий французский поэт-символист, в своем сонете, переведенном Романом Дубровкиным, обращается к своей возлюбленной, Миледи, с признанием в глубине и искренности своих чувств. Первая строфа рисует картину мира, чуждого истинной любви, мира, где господствуют поверхностные страсти и искусственные эмоции. «Неврозы светских дам» – это метафора суетной жизни, наполненной тревогой и претенциозностью, далекой от подлинных переживаний. «Розы, что шелков шнурованных жеманней» – еще один образ, подчеркивающий фальшь и показную красоту, которая лишь имитирует страсть, но лишена ее истинного огня. Поэт утверждает, что Миледи чужды эти «слепые огни эротоманий», ведущие к разочарованию и холоду, подобному «алмазным, плачущим льдам». Эти образы намекают на холодность и бездушие, которые порой скрываются за блеском и богатством.

Вторая строфа продолжает эту мысль, противопоставляя бурную, но пустую жизнь светского общества спокойствию и глубине их взаимных отношений. «Скандальных бурь назло завистливым годам» – это признание того, что их любовь существует вопреки внешним обстоятельствам, вопреки общественному мнению и течению времени, которое может быть «завистливым» к истинным чувствам. «Нет в нашем будничном, безжертвенном романе» – эти строки подчеркивают естественность и подлинность их любви, которая не требует героических поступков или самопожертвования, но находит свое проявление в повседневности. Поэт решительно заявляет: «Гоня ревнивую тоску непониманий, Я чувства честного вовеки не предам». Это обещание верности и преданности, стремление преодолеть любые сомнения и недомолвки, которые могут возникнуть между людьми.

Третья строфа, обращенная к «внимательной Мэри», раскрывает секрет их счастливых отношений. Поэт говорит о том, что каждый новый день приносит ему «очарование знакомой новизны». Это парадоксальное сочетание означает, что, несмотря на привычку и устоявшийся быт, каждый день с любимой приносит свежие ощущения, новые грани ее личности, которые открываются ему. Эта «знакомая новизна» – результат глубокого взаимопонимания и искреннего интереса друг к другу.

Заключительная часть сонета, с образами веера и сердца, подводит итог. «Так веер в комнате однообразно веет» – этот обыденный предмет становится символом их спокойной, размеренной жизни. Однако, вопреки кажущейся монотонности, «удивляется, что встречи не скучны». Это удивление – свидетельство того, что их любовь способна наполнить смыслом даже самые простые моменты. «И сердце ровное для дружбы не черствеет» – эти финальные строки говорят о том, что их отношения основаны на прочном фундаменте, где любовь и дружба неразделимы. Сердце, «ровное» в своей преданности, остается открытым и живым, способным дарить тепло и поддержку, не поддаваясь искушениям и не угасая со временем. Это гимн настоящей, глубокой и вечной любви, которая находит свое выражение в гармонии и взаимном уважении.


Стефан Малларме.
Перевод Романа Дубровкина.

От

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *