Эмили Дикинсон: За красоту и правду

Эмили Дикинсон: За красоту и правду

Я умерла за красоту,
    Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил,
    За что я умерла.

«За красоту», — сказала я,
    Осваиваясь с тьмой.
«А я за правду, — он сказал, —
    Мы — заодно с тобой».

Так под землей, как брат с сестрой,
    Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
    И не укрыл имён.

Эмили Дикинсон.
Перевод Григория Кружкова.

***

I died for beauty, but was scarce
  Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
  In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
  «For beauty,» I replied.
«And I for truth — the two are one;
  We brethren are,» he said.

And so, as kinsmen met a-night,
  We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
  And covered up our names.

Emily Dickinson.

Я умерла за красоту,
    Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил,
    За что я умерла.

«За красоту», — сказала я,
    Осваиваясь с тьмой.
«А я за правду, — он сказал, —
    Мы — заодно с тобой».

Так под землей, как брат с сестрой,
    Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
    И не укрыл имён.

Эмили Дикинсон.
Перевод Григория Кружкова.

***

I died for beauty, but was scarce
  Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
  In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
  «For beauty,» I replied.
«And I for truth — the two are one;
  We brethren are,» he said.

And so, as kinsmen met a-night,
  We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
  And covered up our names.

Emily Dickinson.

***

Эта короткая, но глубокая поэма Эмили Дикинсон, переведенная Григорием Кружковым, исследует вечные темы красоты и истины, их взаимосвязь и окончательное слияние в смерти. Первая строфа задает сцену: лирическая героиня, отдавшая жизнь за красоту, оказывается в могиле. Ее покой нарушает сосед, также умерший, но за другую, казалось бы, абстрактную ценность – истину. Этот диалог, начавшийся в тишине загробного мира, становится отправной точкой для размышлений о природе этих двух великих идеалов.

Соседка, чья жизнь была посвящена постижению и воплощению красоты, возможно, видела ее в искусстве, природе, гармонии форм или тонких нюансах человеческих чувств. Ее смерть за красоту может означать как стремление к совершенству, так и, возможно, трагическую судьбу, постигшую ее в погоне за неуловимым идеалом. Она, скорее всего, была человеком тонкой душевной организации, чьи помыслы были устремлены к возвышенному.

Ее собеседник, умерший за правду, напротив, мог быть философом, ученым, борцом за справедливость или просто человеком, чья жизнь была отмечена непоколебимой честностью и стремлением к объективной реальности. Его смерть за правду могла быть результатом борьбы за нее, разоблачения лжи или преданности своим убеждениям, даже ценой жизни.

Когда он спрашивает «За что я умерла?», это не просто любопытство, а попытка понять мотивацию другого, найти точки соприкосновения в их, казалось бы, разных жизненных путях. Ответ героини – «За красоту» – простой, но наполненный смыслом. Ее осваивание с «тьмой», с реальностью смерти, придает ее ответу особую глубину.

Реакция соседа – «А я за правду… Мы – заодно с тобой» – является ключевым моментом поэмы. Он не противопоставляет правду красоте, а объединяет их, видя в них две стороны одной медали, два аспекта высшей реальности. Это признание того, что истинная красота часто неотделима от истины, а искреннее стремление к правде порождает свою собственную, неподдельную красоту. Они становятся «заодно», братьями по духу, объединенными в смерти своим общим стремлением к высшим идеалам.

Вторая половина поэмы описывает их посмертное общение. «Как брат с сестрой, шептались я и он». Это сравнение подчеркивает их близость, интимность их разговоров. Они, два человека, чьи жизни были посвящены разным, но в конечном итоге схожим идеалам, находят утешение и понимание друг в друге в вечной тишине могилы. Их шепот – это тихий диалог душ, освобожденных от телесных ограничений и суеты земной жизни.

Эта идиллическая картина посмертного единства продолжается до тех пор, пока «мох не тронул губ и не укрыл имён». Мох, символ времени, забвения и естественного хода вещей, постепенно стирает их следы, их имена, их индивидуальность. Это напоминание о том, что даже самые возвышенные идеалы и самые глубокие связи в конечном итоге растворяются в потоке времени. Но даже в этом забвении остается след их единства, их общего стремления к красоте и истине, которое пережило их физическое существование. Поэма Дикинсон, таким образом, является тонким размышлением о том, что действительно важно в жизни и что остается после нас.

От

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *