Луна и мать: вечные образы в поэзии Бодлера

Луна и мать: вечные образы в поэзии Бодлера

О Луна, что праотцы простецки желали,

с высот синевы, где, лучащийся гарем,

звёзды — твоя свита в нарядных облаках,

старая Цинтия, светоч наших пристанищ,

видишь любовников на цветущих циновках,

видишь блеск эмали в их приоткрытых ртах,

видишь пиита, бьющегося лбом о стих,

или гадюк, спаривающихся в бурьяне?

На цыпочках, под своим желтым домино,

ты приходишь, как встарь, с вечера до утра

ласкать ветхие прелести Эндимиона?

— Я вижу, о дитя истощенных времен,

как твоя мать, склоня к зеркалу груз былого,

умело пудрит вскормившую тебя грудь.

Шарль Бодлер. Перевод Игоря Булатовского.

О Луна, что праотцы простецки желали,

с высот синевы, где, лучащийся гарем,

звёзды — твоя свита в нарядных облаках,

старая Цинтия, светоч наших пристанищ,

видишь любовников на цветущих циновках,

видишь блеск эмали в их приоткрытых ртах,

видишь пиита, бьющегося лбом о стих,

или гадюк, спаривающихся в бурьяне?

На цыпочках, под своим желтым домино,

ты приходишь, как встарь, с вечера до утра

ласкать ветхие прелести Эндимиона?

— Я вижу, о дитя истощенных времен,

как твоя мать, склоня к зеркалу груз былого,

умело пудрит вскормившую тебя грудь.

Твоя мать, чьё лицо — карта прожитых лет,

где каждая морщина — шрам от былых битв,

где глаза, некогда полные юной страсти,

теперь отражают лишь холодную мудрость,

и руки, что ласкали, творили, любили,

теперь дрожат, нанося пудру на кожу,

чтобы скрыть следы времени, которое неумолимо.

Она, как и ты, Луна, вечный свидетель

земных страстей, людских радостей и бед,

только если ты взираешь с высоты небес,

то она — здесь, среди нас, в суете и тоске.

Её пудра — это маска, скрывающая боль,

её зеркало — это портал в прошлое,

где юность и красота были её спутниками,

а ныне лишь воспоминания, тающие в сердце.

Она, как и ты, Луна, знает тайны,

что скрываются за фасадом обыденности,

знает о страхах, что гложут душу,

и о надеждах, что мерцают, как далёкие звёзды.

Ты, Луна, освещаешь ночь своей холодным светом,

а твоя мать освещает день своей искусственной красотой,

обе — актрисы на сцене жизни,

играющие свои роли, пока не погаснет свет.

И ты, Эндимион, спишь, погружённый в грёзы,

не ведая о том, что происходит вокруг,

о том, как время меняет лица,

и как любовь может превратиться в пепел.

Но даже в этой печальной картине,

есть своя красота, своя поэзия,

в этом вечном танце жизни и смерти,

в этом бесконечном цикле рождения и угасания.

И ты, Луна, продолжаешь свой путь,

освещая мир своим безмолвным взором,

а твоя мать продолжает свой ритуал,

скрывая следы времени под слоем пудры.

И так будет всегда, пока существуют люди,

и пока существует Луна, вечная спутница ночи,

и вечная свидетельница людских судеб,

от истоков времён до последних мгновений.

Шарль Бодлер. Перевод Игоря Булатовского.

От

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *