Поэзия природы: язык без слов Тумаса Транстрёмера
В МАРТЕ 1979
Устав от всех, у кого слова, слова, но не речь,
я поехал на лежащий под снегом остров.
Дикая природа — без слов.
Неисписанные страницы расстилались во все стороны!
Наткнулся на следы косули на снегу.
Речь — но без слов.
Тумас Транстрёмер.
Перевод Алёши Прокопьева.
***
FRÅN MARS — 79
Trött på alla som kommer med ord, ord men inget språk
for jag till den snötäckta ön.
Det vilda har inga ord.
De oskrivna sidorna breder ut sig åt alla håll!
Jag stöter på spåren av rådjursklövar i snön.
Språk men inga ord.
Tomas Tranströmer.
В МАРТЕ 1979
Устав от всех, у кого слова, слова, но не речь,
я поехал на лежащий под снегом остров.
Дикая природа — без слов.
Неисписанные страницы расстилались во все стороны!
Наткнулся на следы косули на снегу.
Речь — но без слов.
Этот короткий, но емкий отрывок из поэзии Тумаса Транстрёмера, переведенный Алёшей Прокопьевым, погружает нас в атмосферу тишины и наблюдения. Поэт, уставший от пустословия и поверхностных разговоров, ищет истинную коммуникацию в природе, где язык проявляется не через звуки и буквы, а через следы, формы и присутствие.
Фраза «Устав от всех, у кого слова, слова, но не речь» выражает глубокое разочарование в человеческом общении, которое часто становится пустым звуком, лишенным смысла и содержания. Это состояние, когда слова используются как щит, как способ замаскировать отсутствие мысли или чувства, или как инструмент манипуляции. В такие моменты человек инстинктивно тянется к чему-то более подлинному, к источнику, где коммуникация происходит на ином, более глубоком уровне.
«Я поехал на лежащий под снегом остров» – это метафора ухода от суеты мира, от информационной перегрузки и ментального шума. Остров, покрытый снегом, символизирует чистоту, уединение и безмолвие. Снег, как покрывало, приглушает звуки, стирает излишние детали, оставляя лишь суть. Это место, где можно услышать себя и окружающий мир без искажений.
«Дикая природа — без слов» – это ключевая мысль. В дикой природе нет необходимости в вербальном выражении. Ее язык – это движение ветра в деревьях, пение птиц, полет бабочки, шелест листвы. Это язык форм, запахов, текстур, состояний. Он не требует интерпретации или перевода, он воспринимается непосредственно, на интуитивном уровне.
«Неисписанные страницы расстилались во все стороны!» – эта строка визуализирует простор и бесконечные возможности. Природа предстает как чистый лист, готовый быть прочитанным тем, кто способен видеть и чувствовать. Это приглашение к наблюдению, к открытию новых смыслов, не обремененных человеческими конструкциями. Бесконечность страниц намекает на глубину и сложность мира, который может быть познан через внимательное созерцание.
«Наткнулся на следы косули на снегу. Речь — но без слов.» – это кульминационный момент. Следы на снегу – это осязаемое свидетельство присутствия, жизни, движения. Это не просто отпечатки, это история, рассказанная без единого звука. Косуля прошла здесь, оставив свой след, свою «речь» – движение, направление, скорость. Этот след – это послание природы, которое можно понять, если уметь читать. Это пример того, как в дикой природе существует язык, который не требует слов, но который абсолютно понятен, если настроиться на его ритм. Это язык следов, теней, форм, звуков, которые мы часто пропускаем в повседневной жизни. Транстрёмер предлагает нам остановиться и увидеть этот невербальный язык, который окружает нас повсюду, если только мы готовы его воспринять.
Тумас Транстрёмер.
Перевод Алёши Прокопьева.
***
FRÅN MARS — 79
Trött på alla som kommer med ord, ord men inget språk
for jag till den snötäckta ön.
Det vilda har inga ord.
De oskrivna sidorna breder ut sig åt alla håll!
Jag stöter på spåren av rådjursklövar i snön.
Språk men inga ord.
Tomas Tranströmer.