Размышления на Нанкинской улице: от школы к древним поэтам

ОТ 11-Й СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ ДО НАНКИНСКОЙ УЛИЦЫ, ПО ДОРОГЕ РАЗМЫШЛЯЯ О ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ПОЭТЕ

моря эгейского даль голубая и вольные волны взор старца тешат, с берега смотрящего
солнце эллады сердце ему веселит
на скале высокой, слух ласкает нежной
песнью нимфа пышногрудая
голыши гладкотелые лижет прибой
ничто не пробуждает вдохновения
в 73-летнем
греющем на припёке дряблые уды свои

Он, возможно, вспоминает Гомера, чьи строки, словно прибой, накатывают на берега памяти, вызывая образы далеких странствий и героических подвигов. Или, быть может, это Сапфо, чья лирика, подобно нежной песне нимфы, звучит в его душе, напоминая о страсти и красоте, ушедших в прошлое, но не забытых. Старец, погруженный в свои мысли, видит перед собой не просто морской пейзаж, а целый мир, сотканный из мифов и легенд, где каждый камень, каждая волна несет в себе отголоски древности. Его дряблые уды, греющиеся на припёке, символизируют уходящую молодость, но дух его, напротив, бодр и полон жизни, питаясь образами, рожденными воображением.

я из дверей школы № 11 только что вышел
нанкинская лучами лета зáлита
девушка с миловидным лицом на углу
мимо птицами проносятся машины
перекрёсток, где сворачивать
я мечтаю почувствовать запах пучин
идут ко дну полов обоих особи
подводные камни блещут
весело полыхает книга стихов на ветру

Я, напротив, только что вышел из стен школы № 11, где юность бурлит и стремится вперед, подобно машинам, проносящимся мимо, словно птицы. Нанкинская улица залита лучами полуденного лета, создавая атмосферу безмятежности, но в моей душе звучит другой мотив. Я вижу девушку с миловидным лицом на углу, и ее образ, как и шум города, смешивается с образами, рожденными в мыслях. Этот перекресток, где каждый выбирает свой путь, напоминает мне о вечном поиске. Я мечтаю почувствовать запах пучин, окунуться в глубины, где скрыты тайны, недоступные поверхностному взгляду. В отличие от старца, чьи мысли устремлены в прошлое, я ищу вдохновение в настоящем, в его мимолетных проявлениях. «Идут ко дну полов обоих особи» – это метафора, отражающая, возможно, стремление к истине, к погружению в суть вещей, где на поверхности остаются лишь тени, а под водой блещут подводные камни, скрытые от глаз непосвященных. И пусть книга стихов, как символ творчества и поиска, весело полыхает на ветру, напоминая о неуловимости вдохновения, я готов идти за ним, куда бы он ни привел.

Чэнь Дундун.
Перевод Максима Амелина.

От

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *