Стихотворение Стефана Малларме: Повесть, Сад, Идол
В твою я повесть не войду,
Под стать влюбленному герою,
Калитку робко приоткрою,
Коснусь травы в твоем саду.
Не смею вторгнуться в твои владения, где каждый лист, каждая травинка хранит твое присутствие, словно драгоценный амулет. Мой взгляд лишь скользит по краю, не смея нарушить хрупкое равновесие твоего мира. Я лишь наблюдатель, завороженный твоей красотой, словно мотылек, притянутый к пламени, но боящийся обжечь крылья.
Босой ногой скользну по льду,
Безгрешной завлечен игрою.
Я замков розовых не строю,
Насмешек над победой жду.
Этот лед – метафора хрупкости момента, нежности чувств, которые я испытываю. Я не строю иллюзий, не возвожу воздушных замков, которые так легко разрушаются. Моя «игра» – это игра с самим собой, с моими желаниями и страхами. Я жду не триумфа, но скорее легкой, ироничной усмешки, которая позволит мне сохранить достоинство, если мои робкие попытки будут замечены. Это не борьба за обладание, а скорее за возможность быть частью твоего мира, пусть даже на мгновение.
Но блеском радостей огромных,
Бегут рубины ступиц громных,
Прожженный воздух невесом.
Здесь, в этом саду, реальность смешивается с мечтой. «Рубины ступиц громных» – это, возможно, отблески света, играющие на поверхности, создающие иллюзию драгоценностей, или же символы ярких, но мимолетных моментов счастья, которые мелькают перед глазами. «Прожженный воздух» – ощущение напряженности, ожидания, но вместе с тем и невесомости, словно время остановилось, и все вокруг замерло в предвкушении. Это тонкая грань между реальностью и фантазией, где каждый шорох, каждый луч света обретает особое значение.
Там царства разбросав по черни,
Багровым тонет колесом,
Мой экипаж одновечерний.
«Царства, разбросанные по черни» – это, вероятно, метафора моих мыслей, фантазий, которые блуждают в темноте, в ночи, в неопределенности. «Багровым тонет колесом» – образ заката, символизирующий конец дня, конец этого короткого, но такого насыщенного момента. Возможно, это колесо – символ судьбы, которое неумолимо движется вперед, унося с собой и мечты, и надежды. «Экипаж одновечерний» – это мое краткое присутствие, моя мимолетная встреча с твоим миром, которая заканчивается с наступлением ночи, с окончанием этого волшебного вечера. Я лишь гость, который должен уйти, оставив после себя лишь легкий след.
Стефан Малларме.
Перевод Романа Дубровкина.